Poesía

Poetas (Din)versos: Mamta Sagar e Verónica Martínez

De nuevo llegó Poetas (Din)Versos a la ciudad para traernos esta vez a Mamta Sagar y a Verónica Martínez Delgado como invitadas para la cita del lunes 7 de noviembre.
Poetas (Din)versos: Mamta Sagar e Verónica Martínez
Mamta
Mamta

Versos desde Bangalore y Valdoviño, en kannada y en galego, comprometidos y esenciales. Antes del recital tuvimos algo de tiempo para estar con ellas y preguntarles sobre su poesía, su trabajo y su vida. Otra vez un momento muy agradable y que nos dejó con la sensación de podernos quedar hablando allí durante horas y horas. A continuación os dejamos con el resultado, la entrevista a Mamta Sagar y a Verónica Martínez

Mamta Sagar

¿Por qué escribes cuando empiezas a escribir y por qué lo haces ahora?

Yo realmente quería ser una artista, una gran artista. Ya de pequeña me gustaba escribir y  dibujar, pero lxs niñxs en la India siempre tienen que ser doctores o ingenieros; esto era así cuando yo estaba creciendo, las cosas han cambiado ahora. Mi madre fue una ginecóloga muy importante y tenía un gran nombre así que era de suponer que yo también tenía que ser ser eso, tenía que cargar con este peso. Mis padres pertenecían a una casta alta, y debido a ello estudié en inglés, no aprendí mi idioma al principio… en algún momento empecé a leer un montón, leí la obra de Shakespeare, también obras de escritores rusos... todo antes del décimo grado, a la edad de 15 años.

En ese momento estudiaba en un internado católico y allí teníamos una asignatura que se llamaba Ciencia Moral, que era para estudiar la Biblia, si tú la aprobabas aunque tú hubieras suspendido en Lengua pasabas de curso igual, en cambio si yo hablaba mi idioma podía ser castigada. Esto nos hacía pensar que nuestro idioma no era de este tiempo, que nosotrxs deberíamos de hablar solo en inglés por que además la gente que hablaba en otros idiomas era menospreciada o denigrada. Hasta que un día en el instituto suspendí en mi idioma nativo y yo no me lo podía creer, porque realmente pensaba que lo llevaba muy bien... fue entonces cuando empecé a estudiar y a escribir en mi idioma y gradualmente fui comprendiendo que en la India la gente que escribe en su idioma no adquiere el mismo reconocimiento que la gente que escribe en inglés.

Cuando crecí empecé a entender las políticas detrás de esto, decidí parar de escribir en inglés y escribir solo en mi propio idioma porque yo me había convertido en una persona extremadamente política, empecé a conectar con gente activista que hablaba en mi idioma, hablando para la gente que lo necesitaba, y me di cuenta de que no necesitaba hablar inglés todo el tiempo.

¿Cómo ha sido la evolución de tu trabajo hasta aquí?

Empecé a hablar sobre trabajo, sobre libertad, sobre la libertad de las mujeres, contra la violencia doméstica, también aprendiendo historia, historia de la literatura... todo está dividido allí, las mujeres son más o menos inexistentes. Como escritora crecí con el movimiento feminista en los últimos años de los 70 y el principio de los 80, empecé a cuestionar la manera en que las mujeres eran representadas en la poesía. Por ejemplo, y esto está en todas partes, ¿no?: Un gran océano, un mar con calma, tranquilo, esperando, como un hombre, mientras que un río es salvaje, desesperado, como una mujer, apresurándose hacia el océano, hacia el hombre. También hay otra metáfora: la de un gran árbol permaneciendo quieto y amplio, como un hombre, y hay una enredadera trepando, enroscándose alrededor del árbol, como una mujer.

La poesía usa ese tipo de cosas contra hombres y mujeres, y como mujer, y más tarde como poeta, lo que hice fue parar de usar oposiciones binarias tipo blanco y negro, alto y bajo, luz y oscuridad… y empecé a darle fuerza a las metáforas que dan fuerza a las mujeres, a las metáforas asociadas con mujeres. 

¿Cuáles son los obstáculos a los que te enfrentas como mujer y como poeta allí?

Nosotrxs lo que le decimos a los críticos o a la gente de la prensa como tú es que nos llamen “poetas” y no “mujeres poetas” o “hombres poetas”. Si yo quiero  decir que soy una mujer poeta, usar la palabra mujer es mi decisión, pero tú no vas a usar la palabra mujer para llamarme poeta por que eso si es discriminatorio. 

¿Puedes contarnos acerca del panorama literario y político en La India?

Ahora mismo existe un movimiento de los derechos de las mujeres muy poderoso en La India, como yo hay un montón de gente que ha empezado a escribir de una manera diferente y también estamos luchando contra las políticas de extrema derecha que están destruyendo La India.

En este momento está gobernando el partido Bharatiya Janata (BJP), qué es un partido conservador hindú de extrema derecha orientado a hombres que, entre otras cosas, quiere que todos los musulmanes se vayan de la India. Ellos han introducido una enmienda de ciudadanía llamada “Ley de Enmienda de la Ciudadanía (CAA)” en la que tú tienes que probar quién eres tú, pero esta opción no fue proporcionada a los musulmanes, así que lo que hemos estado haciendo lxs poetas es escribir acerca de ello, hablar acerca de ello dando conferencias públicas, contándole a la gente que eso no está bien, que deberías de ir en contra de esto y de votar en contra de esto.

Como poeta estoy usando la poesía como una herramienta para luchar contra esto, leyendo poesía en público y trabajando con grupos de gente que es trabajadora sexual, gente trans, gente musulmana... Algunxs poetas han sido censurados, hay escritorxs a los que han disparado en manifestaciones y metido en prisión... todo esto está pasando ahora en en La India. 

¿Puedes darnos algunos nombres? ¿Qué mas nos puedes decir sobre esto?

Betu Laguru, Kaavya Sanje...pero sobre todo Gaury Lankesh, ella fue tiroteada por unos desconocidos a las puertas de su casa  por su trabajo en contra del nacionalismo radical indio, ella era una buena amiga mía. Ella, yo y otra artista escribimos una canción sobre toda esta situación y por esto recibimos amenazas, después surgieron protestas estudiantiles por toda India y también hubo gente entrando dentro de las casas de lxs musulmanes para asegurarse de que no tenían carne de ternera en sus neveras, como sabes las vacas son dioses para los hindúes y esto molestó a mucha gente.

Luego la cosa fue aun a peor cuando traduje una canción a kannada de un escritor pakistaní, una canción protesta que se volvió muy popular y que la gente empezó a cantar en las calles. Hubo disturbios y arrestos pero aquello no dejaba de crecer…  otra cosa que también hicimos fue ir a un mercado musulmán muy conocido allí, escalamos a la parte de arriba del mercado y escribimos en una en cometas "No a la CAA" (No al Proyecto de Ley de Enmienda a la Ciudadanía) y "No a la NRC" (No al Registro Nacional de Ciudadanos)", luego volamos la cometa y empezamos a cantar canciones y a recitar nuestros poemas por todas partes.

Para mí la poesía es una herramienta extremadamente poderosa para resistir en este país, en esta sociedad, si hay algún problema con la poesía podemos hablar. Otro problema es la comunidad privilegiada, si otros otras personas tienen problemas los privilegiados deberían de protestar, si las mujeres tienen problemas los hombres deberían protestar, si los musulmanes tienen problemas los hindúes deberían protestar. Esto es lo que yo creo, la mujer puede hablar, pero el hombre también tiene que hablar, esto es lo que estamos haciendo ahora en la India y la poesía es parte de eso. 

¿Teniendo en cuenta las situaciones a las que te enfrentas, está la gente de tu entorno preocupada por ti?

 Mi familia está muy preocupada, ellxs piensan que estoy loca. Yo estoy casada y mi marido y mi hijo son como yo, pero mis dos hermanos mayores que me quieren están muy preocupados por mí, también es es que mi familia son hindús (que practican la religión hinduísta) y las castas políticas son un asunto bastante serio allí. Yo pertenezco a una casta alta pero no soy creyente, desecho la casta. Ellxs están siempre preocupados diciendo por qué hace ella esto, cualquier cosa puede pasarle... antes me decían: “tú no deberías de hacer eso”, de hecho me dijeron que no contara esto en las entrevistas en España.

Y ya para terminar: ¿Qué es para ti la poesía y en que proyectos estás trabajando ahora?

He estado trabajando en espacios públicos, haciendo lecturas con la comunidad, también estoy escribiendo un libro sobre poesía performance, con dibujos, fotos y de todo, quiero lanzar este libro el año que viene. Lo último que quiero añadir es que la poesía es política, que la poesía es calma, que la poesía es vida y que al menos para mi sin la poesía estaríamos muertos.

Os dejamos aquí un poema de Mamta Sagar:

 Un poema río
 Dentro del río están el cielo, la nube y el sol.

En el cuenco de mis manos está el río.

Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.

Si del cuenco de mis manos, bebo
del río, dentro de mí entonces, el sol, la nube y el cielo.

Dime, ¿quién está dentro de quién?

Traducción: Jessica Jañez y Zachary Grey

Verónica Martínez
Verónica Martínez

Verónica Martínez

Verónica Martínez Delgado é unha poeta de Frouxeira, Valdoviño (4 de abril de 1976), autora de relatos breves e poesía que recibiu premios diversos e ate foi obxeto dun traballo de TFG pola súa obra. Ademáis de ser tamén autora de obras de ensaio relacionadas coa intervención social e a historia da ciencia. Actualmente traballa coma inspectora de educación, ao que lle dedica gran parte do seu tempo e enerxía. Nos tivemos a sorte de poder convesar con ela e de poder escoitar a súa poesía da súa propia voz. Quedamos verdadeiramente impactados, xa que polo menos eu a descoñecia por completo e foi un descubrimento total. É curioso coma as veces temos o mellor na casa sen sabelo. E é entón, nese preciso intre, cando un entende o por qué de actividades coma Poetas (Din)Versos, andamos sempre buscando fora o que temos dentro.

¿A poesía todavía sirve como un lugar onde refuxiarxe?

Si. Un pouco para desafogar, para experimentar, para crear, pode ser como algo catártico ou coma un divertimento.

Parece que hai un novo boom da poesía, ¿que opinas disto?

Eu penso que si, que ademáis o está facendo a través de novos formatos. A través do vídeo, dos poemas visuais e a experimentación.

Parece que agora, quizais sobre todo por motivos laborais, tes a escrita máis abandoada, ¿tes pensado volver a ela?

Non o sei. Non o fago como algo profesional se  non como algo que me gusta e como unha necesidade máis ben, entón teño agora mesmo catro libros empezados, en algún momento haberá que sacar o espazo e o tempo para dedicarlles. Teño familia, amigos, e xente o meu redor que me len e que o están esperando, o que pasa é que eu tamén fago un pouco de autocrítica e me parece que xa o dixen todo e que me estou repetindo.

¿Crees que realmente chega un momento en que xa o dixeches todo?

Me repito na temática e no que digo, e non sei si necesitaría cambiar, si podo continuar e a mín me parece que é o mesmo e non o é.

¿Qué lugar ocupa a poesía na túa vida? 

Sería unha persoa totalmente distinta, por que podo dicir que toda a miña vida persoal xirou en torno a poesía. É moi forte pero é certo. As miñas amizades máis intimas, as miñas parellas e a xente que foi fundamental e é fundamental viu da poesía.

¿E se non a houbera que sería de ti?

Empecei a recitar  e a públicar con 18 anos… entón toda a miña vida esta pivotando o redor da poesía, sería outra persoa moi distinta.  Pra mín a poesía é unha forma de expresarme e de estar no mundo, aínda que agora non o faga activamente.

¿Que papel crees que desempeña formatos coma o que presenta Yolanda Castaño con Poetas (Din)Versos?

Pois o labor que fai Yolanda é valiosísma e incalculable, por que realmente está visibilizando continuamente ca súa vida e ca súa profesión, por que a súa profesión é a de escritora, co cal foi moi valente e moi arriscada, e alí a donde vai, que vai a moitas partes do mundo, está visibilizando a poesía, e a poesía en galego. Entón a súa labor é fundamental, para Galicia, para a literatura, e para a poesía en concreto. Este formato a mín pareceume maravilloso, por que realmente está unindo a dúas escritoras que non nos coñecemos pero nas que ela si ve o que nos une, a escrita das persoas que convida, sempre teñen un punto en común que Yolanda é capaz de velo e de unilo, e tamén me parece moi interesante o diálogo que se produce entre dúas literaturas completamente distintas como é neste caso, e que ela sexa capaz de xuntar, facelo, e de facelo mensualmente… e tamén nos da a perspectiva de que a poesía, que é algo moi minoritario, se multiplicamos, pódese cambiar.

Vos deixamos este  pequeno poema de Verónica Martínez Delgado:

A dor máis íntima
non é
que me esgazaras
e ter que coser carne, nin a aniquilación
da alma.

Poetas (Din)versos: Mamta Sagar e Verónica Martínez